To be up the creek without a paddle” significa estar “numa corredeira sem remo” equivalente ao nosso no mato sem cachorro em inglês. Ou seja, em situação embaraçosa, difícil, em apuros, sem contar com nenhum auxílio; na várzea sem cachorro. Na roça sem enxada, atolado até o pescoço.

What does “up the creek without a paddle” mean?

“Up the creek without a paddle” is an idiom. The definition or meaning is “in an awkward position with no easy way out; in a difficult situation with no simple solution” . Another meaning would be “in a challenging or troublesome situation, especially one that cannot be easily resolved”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “up the creek without a paddle” in Portuguese?

  1. I’m sort of up the creek and don’t know what to do. / Estou meio que num mato sem cachorro sem saber o que fazer.
  2. You are up a creek! You got yourself into it, so get yourself out. / Você está no mato sem cachorro! Você se meteu nisso, agora dê um jeito de sair.
  3. All those people who have money invested in it are going to be up the creek/ Todas aquelas pessoas que tem dinheiro investido nisso vão ficar no mato sem cachorro.
  4. He’ll be up shit creek unless he finds the money to pay off his loan. / A menos que arrume o dinheiro pra pagar o empréstimo ele vai se meter na porcaria dum mato sem cachorro.
  5. If any more people resign, we’ll be really up the creek/ Se mais alguém se demitir, vamos estar no mato sem cachorro.

0 Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

1 × cinco =