To get (or hold) the short end of the stick” significa levar a pior ou ser o mais prejudicado ou desfavorecido num acordo ou decisão. Ficar com a pior parte dum negócio, divisão ou acordo. Fazer um mau negócio ou ficar em desvantagem numa situação.

  1. She got the short end of the stick when she was assigned another week of night duty / Sobrou pra ela a responsabilidade de ficar no plantão da noite mais uma semana.
  2. When you jerks drop the ball, I?m left holding the short end of the stick / Quando vocês babacas pisam na bola, sou eu quem assume a bronca sozinho.
  3. When I work with him, I always get the short end of the stick / Quando eu trabalho com ele, eu sempre fico a pior parte do serviço.
  4. The building is being renovated, but for the moment people living there get the short end of the stick / O prédio está sendo reformado, porém, no momento, quem mora lá é quem está pagando o pato.
  5. He certainly got the short end of the stick on that negotiation / Ele com certeza levou a pior nessa negociação.
  6. Women get the short end of the stick in relationships with famous guys / A mulheres levam a pior em relacionamentos com caras famosos.

0 Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

dezenove − 4 =