To bite the bullet – Morder a bala (projétil de arma de fogo)? É isso mesmo! Antes do advento da anestesia os soldados feridos em combate faziam literalmente isso ao passaram por uma cirurgia. Hoje essa expressão pode ser usada quando alguém precisa enfrentar corajosamente uma situação penosa sem mais delongas.

Expressões idiomáticas inglesas muitas vezes não tem um correspondente exato em português. Porém, o contexto permite uma flexibilidade interessante. Veja nos exemplos abaixo que a expressão “to bite the bullet” foi traduzida ora como ‘criar coragem ou tomar vergonha na cara’ ora como ‘engolir sapo’. A verdade é que há infinitas formas de expressar a mesma ideia. Aí é que entra a criatividade.

Today I finally bitted the bullet and cleaned up my bedrom / Hoje, criei coragem ou tomei vergonha na cara, e finalmente arrumei meu quarto.

We’ve all experienced unpleasant moments when we had to bite the bullet and apologize for something we did / Todos nós já passamos por momentos desagradáveis quando tivemos que engolir o sapo e nos desculparmos por algo que fizemos.

Sometimes, you just have to bite the bullet, or swallow the toad, as we say in Brazil /
Por vezes, temos de aceitar aspectos com que não concordamos na totalidade, ou, como se diz no Brasil temos de engolir um sapo.

0 Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

um × 4 =