To have one’s heart in one’s mouth (or throat AmE)” significa estar com o coração na boca em inglês. Ou seja, estar aflito, apreensivo, assustado, surpreso ou até cansado. Em todo caso, quem está com o coração na boca, na verdade, está com o coração disparado ou acelerado, geralmente por sentir uma grande emoção como medo, apreensão, susto, surpresa, etc.

Por outro lado, alguns dicionários vertem essa expressão como “estar muito emocionado”, como é o caso do The Free Dictionary. Essa expressão idiomática com o uso da palavra “mouth” (boca) é muito comum no Reino Unido, mas também ocorre nos E.U.A.. No entanto, parece haver uma preferência pelo uso de “throat” (garganta) em vez de “mouth” em muitos lugares dos E.U.A..

Já no Brasil, na região nordeste, existe a expressão “ter o coração perto da goela” (“goela” é sinônimo de garganta) porém, com o seguinte significado: ser muito franco; não saber ocultar o que sente ou pensa. Mas quem mora no sudeste, a região mais povoada do Brasil, usa “não ter papas na língua” para referir-se a quem fala com franqueza, sem reservas, doa a quem doer, ao passo que usa a expressão “o coração sair pela boca” com o sentido de alarmado, inquieto, esbaforido.

Encontrei também essa expressão lusitana: “ter o coração AO PÉ da boca (ou goela)” com o significado de: “afligir-se facilmente”.

What does “to have one’s heart in one’s mouth (or throat)” mean?

To have one’s heart in one’s mouth (or throat)” is an idiom. The definition or meaning is “to be extremely frightened or anxious”. Another meaning or synonym would be “to be full of apprehension, excitement, or fear; to feel strongly emotional about someone or something”.

How do you say “TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S THROAT (OR MOUTH)” in Portuguese?

  1. Anne had her heart in her mouth because it was her first day at school / A Ana estava muito ansiosa porque era o seu primeiro dia de aula.
  2. He wanted to do the courageous thing, but his heart was in his mouth / Ele queria fazer algo corajoso, mas estava muito apreensivo.
  3. When the plane was about to take off, my heart was in my mouth / Quando o avião estava prestes a decolar meu coração quis sair pela boca.
  4. It seemed that my heart was in my throat / Parecia que meu coração queria sair pela boca.
  5. My heart is in my mouth whenever I see you / Meu coração quer sair pela boca toda vez que eu te vejo.
  6. It was a touching scene. My heart was in my mouth the whole time / Foi uma cena tocante. Fiquei muito emocionado o tempo todo.
  7. I had my heart in my mouth when I heard the national anthem / Eu fiquei muito emocionado ao ouvir o hino nacional.

Qual é o significado da expressão “to have one’s heart in one’s boots” em inglês?

To have one’s heart in one’s boots” significa estar com o coração na mão em inglês. Ou seja, com temor, apreensão, nervosismo. Muito angustiado, desapontado ou preocupado. No entanto, pode significar também muito triste, abatido, deprimido.

  • His heart was in his boots as he waited for news of the accident / Ele estava com o coração na mão enquanto esperava notícias do acidente.
  • Her heart was in her boots when she found out she had cancer / Ela ficou muito triste quando descobriu que tinha câncer.
  • Their hearts were in their boots when they realized that they would have to do the work all over again / Eles ficaram muito desapontados quando perceberam que teriam que fazer o trabalho tudo de novo.

0 Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

treze + dois =